تبليغاتX
همه چیز درباره ترجمه

همه چیز درباره ترجمه

ویرایش ترجمه(5چیز که برخی مترجمان نمی دانند)

  امروزه هر فردي كه اندكي زبان انگليسي مي‌آموزد به ترجمه‌ي نوشته‌هايي از اين زبان مي‌پردازد و خود را مترجم خوبي مي‌داند. اما ترجمه‌ي خوب چه ترجمه‌اي است؟

  الف) ترجمه‌اي است كه در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسي آن را گذاشته باشد.

  ب) ترجمه‌اي است كه منظور نويسنده‌ي زبان بيگانه را با واژگاني كه مترجم مناسب مي‌داند بيان كند.

  ج) ترجمه‌اي است كه برابرهاي مناسب واژه‌هاي بيگانه را در ساختار دستوري زبان فارسي بيان كند.

بقیه مطلب بالا در ادامه مطلب

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه هفتم مهر 1389ساعت 10:55  توسط حسین نعناکار  | 

ترجمه در ایران ( درد و دل های یک مترجم )

ایرانیان مردمانی با تمدن و هنر دوست بوده اند و همواره سعی کرده اند با همسایگان خارجی خود ارتباطی نزدیک داشته باشند . مترجمان در تاریخ ایران نقش مهمی داشتند و سعی می کنم در مقاله ای جدا اشتباهات و شاهکارهای مترجمان را در تاریخ ایران جمع آوری کنم . مترجمان در زمینه های مختلف فعالیت می کردند :

در قالب هنر و ادب : داستان نویسی , نمایشنامه نویسی , شعر نویسی ,

در قالب سیاست : مترجمان دولتی و شاهی , مترجمان مشاور سیاسی , مترجمان اسناد دولتی ( تفاهم نامه ها )

و دیگر زمینه هایی که همواره مترجمان در دستگاه های مختلف نقش داشتند چرا که ایران در دوره قاجاریه و پس از آن علاقه ی شدیدی به ارتباط با غربی ها پیدا کرد . گاه مترجمان و زباندان ها خودشان بر تخت قدرت تکیه می زدند چراکه می توانستند بهتر از بقیه مفاهیم جهانی را درک کنند .

در زمانه امروز , مترجمان بصورت دانشگاهی در آمده اند و بیشتر جذب بخش های فرهنگی ( بخصوص مطبوعات و رسانه های جمعی ) می شوند . اکنون که ایران ما با کمبود دانشگاه روبرو است بیش از 70 تا 80 درصد دانشجویان رشته های علوم انسانی مخصوصا زبان شناسی ادبیات و ترجمه از روی سرنوشت مجبور به انتخاب این رشته ها شده اند . اگر آمار گیری دقیقی از ورودی های دانشگاه های ما بکنند حتما خواهید دید که بسیاری از دانشجویان به رشته ی دیگری علاقه دارند . البته نا گفته نماند که این لاکپشت دولتی خپل در حال ساخت و ساز دانشگاه های بیشتر است جوری که در شهرهای مختلف خانه ای چند طبقه و حیاط دار نیز دانشگاه می گویند و نام آموزش عالی بر سر در آن می درخشد .

از این روست که مترجمانی نالایق و بی سواد وارد جامعه می شوند . طوری که خود ما نیز هنگام گوش دادن به ترجمه شفاهی آن ها در همایشی بزرگ و حساس اشک حسرت و تحقیر از چشمان ناتوانمان بیرون می آید و با حالتی مغرورانه و پوچ سوال می کنیم آیا از این ها در این کشور بهتر نداریم ؟ مترجمانی که لهجه ی انگلیسی آن ها بیشتر شبیه هندی هایی است که سواد انگلیسی مطلوبی ندارند .

آیا واقعا یک بومی انگلیسی به این لهجه افتضاخ گوش می دهد و یک ساعت و چندی پای سخنان رئیس جمهور ما می نشیند ؟


ترجمه در ایران مانند هر رشته ی دیگری مطلوم است شما کافی است در موتور جستجو گر گوگل کمی جستجو کنید ومشاهده کنید که به چه راحتی می شود زبان های انگلیسی ,فرانسه , ایتالیایی , عریی و غیره را آنلاین ترجمه کرد .

آیا در دانشگاه های ما دانشجویان تحقیق می کنند که بخواهند زبان فارسی را سرفراز کنند . آری همه ما گوگلی شده ایم و کافی است که به ما بگویند تحقیق بیاورید نتنها ناراحت نمی شویم و سختمان نیست بلکه به راحتی با چند کلیک ساده و جستحو در گوگل تحقیق آماده است .

ما مترجمان باید سرلوحه و الگو ادبستان و فرهنگستان مردمی باشیم نه اینکه در طول عمر خود تعداد کتاب های داستانی که خوانده ایم با احتساب شنگول و منگول و حسن کچل به 10 کتاب هم نرسد .

آیا می دانید آخرین کتاب فارسی ترجمه شده نامش چیست ؟ آیا می دانید داغترین رمان فارسی حالا نامش چیست ؟ آیا شما مترجم خوب می دانی بهترینو سرشناسترین مترجم ایران کیست و کتاب هایش چیست ؟

از دانشجویان که بگذریم به اساتید محترم می رسیم :

پای درد و دل آنها که بنشینیم اولین چیزی که می شنویم خرج زن و زندگی است و اینکه 10 ساعت و اندی کار می کنند و کلی کلاس بر می دارند اما بازهم قادر به خرید پراید ساده ( لگن آهن پاره ساخت دزدان شریف ایرانی ) هم نیستند چه برسد خرید خانه که برای انها هم آرزو شده است . با این همه مشکلات آیا وقت به روز رسانی اطلاعات و دانش آنها فراهم است ؟ اساتید مهربانی که مانند پروانه دور شمع ( پول ) می گردند . از این که بگذریم خیلی از آن ها سواد کامپیوتری و اینترنتی درست حسابی هم ندارند . حتی نمی دانند یاهو با گوگل چه فرقی می کنند یا اصلا تا به حال در عمرشان نام Google Reader را هم نشنیده اند , حال چه انتظاری دارید ؟ توقع دارید همایش آنلاین ترجمه برایتان بگذارند .


همواره ادعا می کنیم که روزگاری تمدن داشتیم اما از فضل پدر تو را چه حاصل ؟


با امید ایرانی متمدن و آباد
+ نوشته شده در  شنبه سوم مهر 1389ساعت 11:11  توسط حسین نعناکار  | 

معرفی کتاب مفید

+ نوشته شده در  شنبه سوم مهر 1389ساعت 10:48  توسط حسین نعناکار  | 

+ نوشته شده در  شنبه سوم مهر 1389ساعت 10:46  توسط حسین نعناکار  | 

منابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

 

 
 

۱/ meaning based translation – Larsen

2. اصول و روش ترجمه زبان انگلیسی دکتر کاظم لطفی پور ساعی

۳/ a text book of translation – P. Newmark

4.A vocabulary workbook for ESL students


ادامه مطلب

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه سوم مهر 1389ساعت 10:45  توسط حسین نعناکار  | 

معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی ارشد

 

هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصاد، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می‌شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا است؛ یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می‌گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می‌کنند.

* گرایش‌ها و ابعاد مختلف این رشته در کارشناسی ارشد

هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می‌شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک و دروس تخصصی اصلی مجزا است. یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می‌گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می‌کنند.

توانایی‌های لازم برای داوطلبان این رشته

دانشجوی زبان انگلیسی نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبان‌شناسی یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبان‌شناسی یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد. البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمی‌کند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، مثلاً نمی‌شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتاب‌هایش را ترجمه نمود

* زمینه‌های اشتغال

دانشجویی که در گرایش مترجمی فارغ‌التحصیل می‌شود فرصت‌هایی شغلی زیادی دارد. برای مثال می‌تواند جذب صدا و سیما، خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران وزارت جهاد کشاورزی و وزارت امور خارجه شود یا در سازمان‌ها و موسسات خصوصی که با خارج از کشور ارتباط دارند و نیازمند به مترجم هستند فعالیت کند. یک فارغ التحصیل ادبیات انگلیسی نیز می‌تواند در حوزه کاری خود به ترجمه بپردازد، یعنی متون ادبی از جمله داستان یا شعر را ترجمه کند.

+ نوشته شده در  شنبه سوم مهر 1389ساعت 10:42  توسط حسین نعناکار  | 

درباره ترجمه

 
 
 

رشته مترجمی یکی از رشته‌های نوپای دانشگاه‌های ایران است که در آن کار ترجمه از فارسی به زبان‌های مختلف مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی و بلعکس به دانشجویان آموخته می‌شود. در میان این زبان‌ها، مترجمی زبان انگلیسی رایج تر از بقیه می‌باشد.

این رشته در ایران در سطح کارشناسی در دانشگاه‌ها و موسسات متعددی وجود دارد، ولی در مقطع کارشناسی ارشد فقط در دانشگاه‌های علامه طباطبایی تهران، اصفهان، مشهد و دانشگاه آزاد تهران و دانشگاه آزادبندر عباس ,علوم تحقیقات تهران و علوم تحقیقات فارس تدریس می‌شود. مقطع دکترای این رشته در حال حاضر در ایران وجود ندارد. از نظر موقعیت شغلی این رشته آنچنان که باید وشاید جای خود را در جامعه باز نکرده‌است و اگر فارغ التحصیل این رشته نتواند موفق به استخدام در شرکت و یا سازمانی شوند (که تقریبا کار دشواری است و برای خیلی از افراد این امکان وجود ندارد.) ترجمه شخصی در کل نیازهای زندگی آنان را بر طرف نخواهد کرد. بهترین گزینه ادمه تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری و سپس تدریس در دانشگاه‌ها می‌باشد.

اگرچه مقطع دکتری این رشته در ایران در حال حاضر وجو ندارد ولی علاقه مندان می‌توانند در یکی از دانشگاهای خارج از کشور که لیست آنها را در اینجا می‌توان مشاهده نمود، ادامه تحصیل دهند

+ نوشته شده در  شنبه سوم مهر 1389ساعت 10:41  توسط حسین نعناکار  |